Array ( [0] => 2829 [1] => 2836 [2] => 2850 [3] => 2860 [4] => 2871 [5] => 2883 [6] => 2890 [7] => 2898 [8] => 2921 ) 1
0
Загрузить еще

Кино на украинском собирает по семь человек в зале

Кино на украинском собирает по семь человек в зале

С такой посещаемостью кинотеатры смогут протянуть максимум два месяца.

Только-только развлекательная индустрия в нашем городе начала подниматься с колен, как ей сделали подножку. Казалось бы, появились приличные кинозалы, в которые хочется ходить, мировые премьеры стартуют тогда, когда и за рубежом, да и картины начали привозить не только для молодежи. «Ирония судьбы-2» собирала перед Новым годом полные залы - такого не было очень давно. Но в конце января залы резко опустели. «В кинотеатре фильм на украинском? Нет, спасибо», - говорят посетители. Лучше на русском – дома.

Афиши приходится перекраивать на ходу

Прошлый год стал лучшим для харьковских кинопрокатчиков: несмотря на то, что на ремонт были закрыты несколько залов («Салют» и «Киев»), посмотрели фильмы на большом экране миллион харьковчан. И частные киноцентры, и те, которые еще находятся в собственности области, были востребованы. В премьерные дни залы были забиты до отказа, а когда в наш город привезли продолжение комедии Рязанова, его захотели увидетьдаже те, кто кинотеатры не посещал, наверное, со времен Союза.

Тупик, коллапс, кризис... Премьера фильма с Жераром Депардье «Астерикс на Олимпийских играх» была сорвана по всей Украине. Запланированная на 31 января в нашем городе, она не смогла состояться, потому что картина не дублирована на государственном языке. Не показали в кинотеатрах и «Я - легенда» с Уиллом Смитом в главной роли. Афиши приходилось «перекраивать» буквально на ходу, а посетители узнавали об изменениях в кассах и уходили восвояси.

Закон, который принимали, когда президентом в стране был Леонид Кучма, вспомнили ровно через 10 лет. Но тогда он был более лояльным. Сейчас трактовку ужесточили: фильм, без украинского дубляжа не подлежит распространению. Служба кинематографии Министерства культуры для тех, кто не понял, пояснила: на фильм, который дублирован по-русски, наложить украинские титры нельзя. Язык - оригинала, титры – на государственном языке. И не иначе. Фильмы производства РФ в этой ситуации оказались в более выгодном положении.

«Мову» понимают, но не говорят

Насильная украинизация от Минкульта уже аукнулась всем кинотеатрам страны, но больше всех пострадали юг и восток. В Харькове, где «мову» понимают, но не говорят на ней, ситуация особенная. Книги на украинском языке продаются, но, конечно, не с таким успехом, как на русском. Но при этом выбор у покупателей есть. Кино же загнали в жесткие рамки и выбора нам, потребителям этой услуги, не оставили.

- Я не хочу смотреть кино на украинском! - с такими словами молодежь выходит из касс кинотеатра. - Пойду лучше диск куплю и дома посмотрю.

И это привычная картина последних двух недель. Пиратство и так отбирало немалую часть выручки, которую могли бы получать кинопрокатчики. Способов борьбы с этим у них не было. Все без исключения фильмы, которые только анонсировались на большом экране, появлялись в городе задолго до премьеры. И пусть это были экранные копии, но их покупали. Теперь же, когда в кино – отток, спрос на пиратские копии вырастет. Пример тому – «Я – легенда»: в Харькове спрос превысил предложение, продавцы оказались не готовы к этому.

Удовлетворить зрителя новинками кинотеатры не смогли. Чтобы не простаивать, взяли второсортные фильмы. Сегодня репертуар выглядит так: росийские «Самый лучший фильм», «Монтана» и два иностранных, которые получили прокатные удостоверения ранее - «Да, нет, не знаю» и «Рэмбо-4».

Сегодня в кинозалах картины смотрят по семь человек, - максимум, который зафиксировали за это время прокатчики. Правда, вечером в выходной собирается до сотни зрителей (раньше – 450 - 750).

Запас прочности - два месяца

Если так будет продолжаться и дальше, то состояние коллапса, в которое погрузились кинотеатры, может перейти в кому.

- Денег, которые мы сейчас собираем, едва ли хватит на оплату коммунальных услуг, - рассказал директор сети кинотеатров Харькова Михаил Приймак. - А нам в месяц нужно 300 тысяч гривен на зарплату сотрудникам. Запаса прочности хватит максимум на два месяца.

Что будет дальше, даже представить сложно. Обращения в Министерство культуры пока результата не принесли. Там дали ясно понять, что не будут выдавать прокатные удостоверения фильмам без украинской озвучки. Но при этом Минкульт как будто нарочно забывает, что в Украине невозможно быстро и качественно субтитровать картину. В стране – всего одно устройство, которому это под силу. Переозвучить фильм без изменений фонограммы стоит 10 тысяч долларов, полный дубляж обойдется в 2,5 раза дороже. Но даже если найдутся дистрибьюторы (их в стране до десятка) и они согласятся вложить деньги, процесс будет долгим, а потому - нецелесообразным. Субтитрирование одной копии займет сутки («Ироний судьбы» в Украине «гуляло» 110 штук), на дубляж одного фильма может уйти до двух месяцев – через такое количество времени премьера «протухнет».

Насильственная украинизация, которую затеял Минкульт, может не просто заставить бизнесменов переквалифицироваться, сдать помещения кинотеатров в аренду или поменять их назначение. Старания государственных мужей могут навсегда отбить охоту ходить в кино.

Кстати

Большая часть населения не поддерживает дубляж фильмов на украинский язык – к такому выводу пришел фонд «Общественное мнение – Украина». Две тысячи респондентов из всех областей Украины ответили так: 62 % не одобряют обязательный перевод иностранных фильмов на государственный язык, 28,5 % одобряют, остальные - не определились.

…А в это время

В связи с переходом на украинский язык киноиндустрии ужесточится контроль и за телеканалами. С 16 февраля Нацсовет по вопросам телевидения и радиовещания будет проводить мониторинг харьковских каналов. Некоторые телеканалы стали не только субтитрировать, но и переводить русские сериалы на украинский язык.

В тему

Арт-хаус пострадает меньше

Единственный в Харькове кинотеатр, в котором показывают интеллектуальное кино, - «Боммеръ», - пострадает меньше, чем остальные залы. 90 % картин у них и так шли с субтитрами. По мнению руководителя Людмилы Чистовой, титры помогают думать. Правда, на фильм, который демонстрировали с украинским переводом, уже пришло меньше зрителей, чем обычно, - примерно вдвое. Но в любом случае арт-хаус не пострадает от украинизации так серьезно, как коммерческое кино.